MAINOS
MAINOS

Tämän sunnuntain kirkkokolehti raamatunkäännöstyölle

Kolmantena paastonajan sunnuntaina 28.2.Suomen ev.lut. kirkoissa kerätään kolehti Kansanlähetyksen lähetystyölle.

Tällä hetkellä Kansanlähetyksellä on raamatunkäännöstyössä 10 lähetystyöntekijää.

MAINOS
Wycliffe-raamatunkääntäjien Vostok-projekti tuottaa raamatunkertomuksia kansoille, jotka osaavat useimmiten vain kuunnella ja puhua äidinkieltään. Tällaisia kansoja ovat muun muassa harvaan asutuilla seuduilla lähellä Kiinan rajaa asuvat nanait. Kuva: Wycliffen arkisto.
Wycliffe-raamatunkääntäjien Vostok-projekti tuottaa raamatunkertomuksia kansoille, jotka osaavat useimmiten vain kuunnella ja puhua äidinkieltään. Tällaisia kansoja ovat muun muassa harvaan asutuilla seuduilla lähellä Kiinan rajaa asuvat nanait. Kuva: Wycliffen arkisto.

– Tekemämme raamatunkäännöstyön tavoitteena on, että mahdollisimman moni ihminen voisi kuulla ja lukea Jumalan sanaa äidinkielellään. Äidinkielinen Raamattu on myös paikallisseurakunnan kasvamisen yksi edellytys, toteaa lähetysjohtaja Mika Tuovinen.

Wycliffe Raamatunkääntäjien tilastojen mukaan 3955 kielellä ei ole vielä osaakaan Raamatusta. Näitä kieliä puhuu äidinkielenään 500 miljoonaa ihmistä. Maailmassa on yhteensä yli 7000 kieltä. Koko Raamattu on käännetty 554 kielelle ja Uusi testamentti 1333 kielelle. Jokin osa Raamatusta on käännetty 1045 kielelle.

Kansanlähetys on saanut yhteistyössä muiden järjestöjen kanssa valmiiksi seitsemän Uuden testamentin käännöstä. Kuva: Anne Lepikko

Nykyaikaiset viestintävälineet antavat uusia mahdollisuuksia raamatunkäännösten jakamiseen.

Esimerkiksi internetin välityksellä nekin, jotka eivät osaa lukea, voivat kuulla Raamatun sanaa omalla äidinkielellään.

Tämän sunnuntain kolehti käytetään raamatunkäännöstyöhön Etiopiassa, Kaakkois-Aasiassa ja Papua-Uudella-Guinealla Suomen Evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen kautta.

Exit mobile version